Фотолайн | PhotoLine - сайт для любителей фотографии



остальное

фотография  до апреля

до апреля


Екатерина Кучинская
27.04.2007


 




другие фото автора


<<старые
 
новые>>
Рекомендует
Андрей Шарапов
Поставил(а) пятерку
Александр Победимский
 1.  Екатерина Кучинская 27.04.2007 19:25 
 Я знаю мир - он стар и полон дряни,
Я знаю птиц, летящих на манок,
Я знаю, как звенит деньга в кармане
И как звенит отточенный клинок.
Я знаю, как поют на эшафоте,
Я знаю, как целуют, не любя,
Я знаю тех, кто "за", и тех, кто "против",
Я знаю всё, но только не себя. (с)
 
 2.  Виктор Жильцов 27.04.2007 19:42 
 Интересно. Как это сделано?
(И стих хороший :)
 
 3.  Екатерина Кучинская 27.04.2007 19:54 
 2/Стих О. Ладыженского, ему лавры! А сделано... в порыве вдохновения, не иначе :)))
 
 4.  Виктор Жильцов 27.04.2007 22:56 
 [2]: Да, Олди. Вот, если кому:
ссылка
 
 5.  Roy Celine 28.04.2007 01:33 
 очень питательно (для ума) и назидательно (для народов древности)! Но далеко ли от Тулузы до Апрельского моря? :)
 
 6.  Евгений Данилов 28.04.2007 12:55 
 Интересно..)
 
 7.  Екатерина Кучинская 28.04.2007 17:18 
 5/Совсем недалеко, доплюнуть можно! Но народам древности даже плеваться было лень, в связи с чем они, видимо, и вымерли :)
6/:)
 
 8.  Виктор Жильцов 28.04.2007 17:22 
 [1]: Хорош, однако, стих. Вдруг выскочило:

I know the world, it's old, dull, and horney
I know the moth which fly into the flame
I know the buzz of poket full of money
and know the buzz of razor sharpened blade

I know how they cry and sing on scaffold
I know how they kiss without love
I know those who did, and those who didn't
I know all... myself I know not
 
 9.  Екатерина Кучинская 28.04.2007 18:44 
 8/Ой, Виктор... Это Ваш переводец? Ну и дела!Круглю глаза и медленно сползаю под стул. (Хоть рифма и хромает)))Вот бы еще здорово было перевести на французский - стих-то "Подражание Вийону"! :)))
 
 10.  Виктор Жильцов 29.04.2007 01:12 
 [9]: Боюсь, рифма еще больше будет хромать :) С французским у меня не настолько близкие отношения. А Вийон сам по-французски писал. "Я знаю всё, но только не себя" - это в точности его слова: "Je congnois tout, fors que moy mesmes"

Je cognois bien mouches en let,
Je cognois a la robr l'homme,
Je cognois la beau temps du let,
Je cognois au pommier la pomme,
Je cognois l'arbre a veoir la gomme,
Je cognois quant tout est de mesmes,
Je cognois qui besogne ou chomme,
Je cognois tout, fors que moy mesmes.

Перевод на английский отсюда:
ссылка

I know when milk does flies contain;
I know men by their bravery;
I know fair days from storm and rain;
And what fruit apple-trees supply;
And from their gums the trees descry;
I know when all things smoothly flow;
I know who toil or idle lie;
All things except myself I know.

На русский, И.Эренбург (хорошо, но не шибко дословно):

Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю все, но только не себя.
 
 11.  Екатерина Кучинская 30.04.2007 22:09 
 10/Спасибо! ))) Сведения, мало того, что интересные, еще и открывают простор для дальнейшего познания :)))
 
 12.  Виктор Жильцов 01.05.2007 01:59 
 Пожалуй, в [8] слово "love" надо заменить на "lust".
 
 13.  Roy Celine 01.05.2007 16:40 
 7/народы вымерли сами по себе, если им в том не помогли милые соседи. Хотя плевались еще как! И вот - доплевались... :)

 
 14.  Maxim Reider 19.07.2007 19:32 
 Вот это да! Кликнул на интересное фото, а попал в интеллигентную компанию. Как такое может быть?

Как, кстати, изменился французский со времен Вийона!
 
 15.  Екатерина Кучинская 22.07.2007 18:24 
 14/Не сомневаюсь. К сожалению, абсолютно не знаю французского, за исключением "Жё ма пэль...", но полагаюсь на Вас :)))
 
 16.  Ирина Соснова 19.08.2007 23:56 
 Фото интересное.
 

 

 
Рейтинг@Mail.ru