Я знаю мир - он стар и полон дряни,
Я знаю птиц, летящих на манок,
Я знаю, как звенит деньга в кармане
И как звенит отточенный клинок.
Я знаю, как поют на эшафоте,
Я знаю, как целуют, не любя,
Я знаю тех, кто "за", и тех, кто "против",
Я знаю всё, но только не себя. (с)
I know the world, it's old, dull, and horney
I know the moth which fly into the flame
I know the buzz of poket full of money
and know the buzz of razor sharpened blade
I know how they cry and sing on scaffold
I know how they kiss without love
I know those who did, and those who didn't
I know all... myself I know not
8/Ой, Виктор... Это Ваш переводец? Ну и дела!Круглю глаза и медленно сползаю под стул. (Хоть рифма и хромает)))Вот бы еще здорово было перевести на французский - стих-то "Подражание Вийону"! :)))
[9]: Боюсь, рифма еще больше будет хромать :) С французским у меня не настолько близкие отношения. А Вийон сам по-французски писал. "Я знаю всё, но только не себя" - это в точности его слова: "Je congnois tout, fors que moy mesmes"
Je cognois bien mouches en let,
Je cognois a la robr l'homme,
Je cognois la beau temps du let,
Je cognois au pommier la pomme,
Je cognois l'arbre a veoir la gomme,
Je cognois quant tout est de mesmes,
Je cognois qui besogne ou chomme,
Je cognois tout, fors que moy mesmes.
I know when milk does flies contain;
I know men by their bravery;
I know fair days from storm and rain;
And what fruit apple-trees supply;
And from their gums the trees descry;
I know when all things smoothly flow;
I know who toil or idle lie;
All things except myself I know.
На русский, И.Эренбург (хорошо, но не шибко дословно):
Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю все, но только не себя.
Я знаю птиц, летящих на манок,
Я знаю, как звенит деньга в кармане
И как звенит отточенный клинок.
Я знаю, как поют на эшафоте,
Я знаю, как целуют, не любя,
Я знаю тех, кто "за", и тех, кто "против",
Я знаю всё, но только не себя. (с)