Фотолайн | PhotoLine - сайт для любителей фотографии



остальное

фотография Продавец жемчуга

Продавец жемчуга


Виктор Жильцов
24.11.2005


Давнишняя карточка.

 




другие фото автора


<<старые
 
новые>>
Рекомендует
Wadim Andes
Поставил(а) пятерку
Александр Победимский
 1.  Виктор Жильцов 24.11.2005 23:22 
 В свете дискуссии здесь:
ссыл ка
 
 2. Victor Ginzburg 24.11.2005 23:23 
 ой, опяааать??
 
 3. Victor Ginzburg 24.11.2005 23:24 
 1 - не, все временно иссякли :) я так думаю
 
 4.  Павел Горский 24.11.2005 23:26 
 продавщица :)
 
 5.  Виктор Жильцов 24.11.2005 23:36 
 [2,3]: Я там спрашивал (комм. 83), но никто не ответил. Видать, опоздал к началу вечеринки...
Ну, можно и само по себе пинать, вне связи с дискуссией.
 
 6.  Victor Oknyansky 24.11.2005 23:44 
 Я не вкурсе диспута. Конструкции некоторые увидел, продовщица интересная. Ее бы крупно и без всяких жемчугов - была бы фотка интересная. Пока без оченки, не созрел.
 
 7.  Виктор Жильцов 24.11.2005 23:47 
 [6]: Там я такой вопрос задавал:
Достаточно ли наличия формальных "перекличек", чтобы фотография стала хорошей? (Другими словами - достаточно ли сказать в рифму, чтобы считать это хорошим стихотворением?).
Можно ли считать фотографию хорошей, если через пару дней ее невозможно вспомнить?

 
 8. Victor Ginzburg 24.11.2005 23:55 
 7 - я не знаю.
 
 9.  Anna Danilochkina 25.11.2005 00:00 
 7- нет, надо еще чтобы переклички эти сложились в нечто.
По поводу "вспомнить невозможно". То есть в зрительной памяти не задержалось. Не проблема ли это зрителя? Есть такая смешная аналогия с тем, что иногда пища не задерживается в организме. Это когда желудок болен.

В этой фоте кроме ступенчатой рамчатости интересного не нашла. А Вы сами что видите?
 
 10. Alexander Murzinov 25.11.2005 00:08 
 то, что в зеркале - отличная фотография. все остальное - лишнее
 
 11.  Виктор Жильцов 25.11.2005 01:21 
 [9]: "...сложились в нечто" - ответ правильный (в том смысле, что я тоже так думаю :-), но по сути бессодержательный. Сам я другого ответа тоже не могу дать. Не могу внятно определить, что такое это "нечто".
Воспринять это "нечто" - "проблема зрителя", верно, но и автора тоже, поскольку это диалог: зритель смотрит не на облака (существующие без чьей-либо воли), узнавая там верблюдов, а на созданное волей автора, ожидающего, что другие увидят то же, что и он видит (создал). Но зритель часто туп и нелюбопытен, а автор заносчив и нетерпим, и диалога не получается.
Кроме "ступенчатой рамчатости" здесь ничего нет (разве что зеркало среди "рамок"), поэтому я не счел ее достаточно интересной для показа в свое время (карточка давнишняя).
Другими словами - хоть и сказано в рифму, но стишок получился так себе. Не "задержится в организме".

А еще другими словами (повторю мысль, которую высказывал уже) - "рифма" это СРЕДСТВО, а не цель, как думают, мне кажется, некоторые.
 
 12.  Mikhail Steinberg 25.11.2005 08:18 
 Рифма- не цель а средство, это точно. Думаю что "некоторые" это все же понимают. Но кроме этого, средство для достижения чего? Что пытаетесь создать?
 
 13.  Валерий Самарин 25.11.2005 09:02 
 Для простоты, я такие композиционные решения называю "окна", здесь представлено "окно в окне". Такой приём очень обстоятельно рассмотрен у американкого искусствоведа Розалинды Краузе. Там это называется "пространственные решётки". В приёме часто используют зеркало, как здесь представлено. Понятно, что нам представлено пространство перед фотографом и "за", то , что мы видим в отражении. Но как часто это бывает, чтобы всё "срослось" в картинной плоскости - очень редкая удача.
Сугубо личное ИМХО.
 
 14.  Вера Бобруйко 25.11.2005 09:54 
 (7) недостаточно, нельзя
 
 15.  Виктор Жильцов 25.11.2005 13:24 
 [13]: Спасибо за комментарий, Валера.

[12]: Что бы ни говорили эстеты и снобы, любой Творец пытается "сделать красиво" (в его собственном понимании), произвести впечатление, сразить наповал. Творчество всегда подразумевает "реципиента" (пусть даже это только сам Всевышний :-)

 
 16.  Anna Danilochkina 25.11.2005 22:05 
 11 не обязательно рифма. Можно просто сказать три слова, и будет поэзия
 
 17.  Виктор Жильцов 26.11.2005 02:08 
 [16]: Конечно, Аня, конечно. Но ведь не всякие три слова, и даже не всякая рифма - поэзия.
Говорю про это, потому что мне чудится в некоторых высказываниях убеждение в том, что если есть "рифма" (применительно к изображению), то это непременно "поэзия". И соответственно - если "рифмы" нет, то и "поэзии" никак быть не может, а мне думается, что это не так.
 
 18.  Виктор Жильцов 26.11.2005 02:40 
 Кстати, о зеркале [13], вот еще одно, тоже давнее:
ссыл ка
 
 19.  Юлиан Рибиник 26.11.2005 20:13 
 Мне карточка как-то не, но дискуссия интересная :)
 
 20.  YG 28.11.2005 00:42 
 (17) Стих (греч. stixos, - ряд, строка) - форма поэтической речи, отличающейся от прозы системой параллельных речевых рядов, которые придают фразостроению ощутимую стройность. Стихосложение начинается именно с введения в речь особого порядка, какого не знает проза. Стиховые формы сами по себе ничего не изображают, но они своим ритмом... способствуют художественной выразительности изображаемого. (Из школьного словаря).

Таким образом, "стих" - в высокой степени формальное понятие. Причем, это общеизвестно из школьных учебников.

Точно так же, правы те зрители, которые требуют от художественной фотографии некоторой формальной структуры (которая сама ничего не изображает, но способствует художественному восприятию изображения у зрителя) и отказывают называть "художественной фотографией" изображения, лишенные оной.
Конечно, среди малообразованной публики, не способной к анализу структуры произведения, термин "поэзия" применяется только к так называемым "возвышенным" творениям. Причем, степень "возвышенность" измеряется субъективным вкусом читателя. Короче, если стихотворение читателю нравится, - это "поэзия", а если нет - это "рифмоплетство". Остается только пожалеть расхожих о "кухонных" взглядах на природу стихосложения и фотографии.
 
 21.  Anna Danilochkina 28.11.2005 00:52 
 А ведь Лапин тот же сравнивал фотографию с поэзией не только ради "стихийности" последней (стихия между прочим тоже от греч. слова "составлять в ряды"), а более ради образности, метафоричности, изменения нашего повседневного понятия о реальных вещах путем применения тех же стилистических приемов, что и литература использует.

"Твое сердечко - мотылек" (Дж.Джойс) Три слова. Есть поэзия? В общем, и структура уже тоже чувствуется... хм...

"Я написал тебе письмо". Есть поэзия? Тот же стихотворный размер. А вот тут и начинается: смотря кто написал и кому...

хм....


 
 22.  Виктор Жильцов 28.11.2005 00:55 
 [20]:-)) Юра, ну понятно же, что говоря "поэзия", я имел в виду не формальные признаки (поэзия, проза,...), а то "нечто", которое ввела в разговор Аня в [9]. Та самая "возвышенность", которая "измеряется субъективным вкусом малообразованной публики".

Кстати, Юра, попутный вопрос: ты сам различаешь "поэзию" и "рифмоплетство" (в тексте, в изображении,...)? И если да, то по каким признакам?
:-)
 
 23. Alexander Murzinov 28.11.2005 01:09 
 поэзия она хоть и из слов, но так же необъяснима словами как и фотография. а то, что объяснимо, то не поэзия, а рифмоплетство :)
 
 24.  Виктор Жильцов 28.11.2005 01:17 
 [23]: А вот YG любую карточку может объяснить...-)
 
 25.  Anna Danilochkina 28.11.2005 01:19 
 24 - это, скорее всего, неправда. Он вообще мало какие карточки объясняет, насколько я могу заметить по лайну. Думала, потому, что там не про что говорить.
 
 26. Alexander Murzinov 28.11.2005 01:19 
 24 - это так тока кажется. структуру визуальную да. но што-то все равно остается за скобками любых объяснений ))
 
 27.  Виктор Жильцов 28.11.2005 01:25 
 [25,26]: (бормочет под нос) Пошутил же ...
 
 28. Alexander Murzinov 28.11.2005 01:26 
 этим не шутят! :-)
 
 29.  YG 28.11.2005 01:28 
 (21) "Твое сердечко - мотылек" - это метафора. А метафора - фундамент любого художественного восприятия.
Во фразе "Я написал тебе письмо" тропов нет.
Является ли первое или второе поэзией? На мой взгляд, нет. Коротковато, чтобы решить однозначно.
Давайте, не будем путать "поэтичность" и "метафоричность" - ни в стихах, ни в фотографии. Нужно стремиться к тому, чтобы фотография, - благодаря формальной, так сказать, "поэтической" структуре, - подвигала зрителя на художественное восприятие изображения, а не просто "громыхала" этой структурой как рыцарь ржавыми латами. Но снимок, лишенной "стихии", на мой взгляд, если и способен вызвать худжественное переживание, то только благодаря ассоциациям, связанным с изображенными культурными ценностями. Это восприятие временно и преходяще, как я убедился, рассматривая альбомы некоторых крупных ушедших фотографов, например, Робера Дуано. Те его работы, которые имеют визуальный порядок, интересны и по сей деть, а те, содержание которых исчерпывалось сюжетом, большей частью вызывают недоумение: "ради чего снималось?". То есть, 50 лет назад, что-то казалось забавным фотографу и его зрителям, а новым поколениям сейчас - тривиальным. Это судьба всех сюжетных работ: они отсылают зрителя к временному культурному контексту. На нашей встрече, Аня, я хотел бы поговорить о Дуано.
(22) Как отличить "поэзию" и "рифмоплетство"? Вот уж это неформальное и неформализуемое занятие! :)
 
 30.  Виктор Жильцов 28.11.2005 01:30 
 [28]: Вопрос в [22] нешутошный.
 
 31.  Виктор Жильцов 28.11.2005 02:00 
 [29]: Относительно судьбы всех сюжетных работ.
Интересно: старая (и древняя) живопись в подавляющеи большинстве своем - сюжетная. Причем сюжеты кочуют из произведения в произведение. И литература известна разноязыкой публике не красотами построения и узорами языка (например, Шекспира), а сюжетами.
 
 32. Alexander Murzinov 28.11.2005 03:00 
 31 - да, про переводную литературу все верно. и чем изощреннее использование языка, тем хуже ситуация. вот например Алиса в Стране Чудес по-английски и по-русски две совсем разных книжки, хотя стишок

варкалось, хливкие шорьки
пырялись по наве
и хрюкотали зелюки
как мумзики в наве
. . .

получился хорош :)
 
 33.  Виктор Жильцов 28.11.2005 03:24 
 [32]: Заходер это голова!-). Еще у Маршака совершенно гениальные переводы есть.
 
 34. Alexander Murzinov 28.11.2005 03:40 
 33 - этот стишок не Заходер так перевел, а как раз Маршак, кажется
 
 35.  Mikhail Steinberg 28.11.2005 05:24 
 Не заинтересовало как-то.
Как, впрочем, и Анино фото.

 
 36.  YG 28.11.2005 10:10 
 (31) Это живопись так развивалась. Действительно, античная живопись полна бытовыми и мифологическими сюжетами, средневековая - религиозными. Но с Мазаччо и Ван Эйка начинается поворот к современной живописи: ЦЕЛЬЮ ИЗОБРАЖЕНИЯ СТАНОВИТСЯ ВИДИМОСТЬ, А НЕ СМЫСЛ. То есть, чисто визуальная проблематика выходит на передний план.
В советской фотографии был период, когда СМЫСЛ изображения вышел на первый план: это соцреализм. Соцреализм интересен: это большой стиль, даже мировоззрение. Я же говорил о современных "сюжетных" фотографиях, интерес к которым укоренен в современной социальной действительности. То есть, эти работы интересны в той степени, в какой они затрагивают струны коллективного сознания общества и штампы восприятия. Интерес к таким работам не визуальный, а смысловой.
 
 37.  Anna Danilochkina 28.11.2005 10:16 
 "То есть, 50 лет назад, что-то казалось забавным фотографу и его зрителям, а новым поколениям сейчас - тривиальным"

ага. в том или ином виде эта мысль уже проводилась как-то где-то. Разговор не был поддержан почти никем.

Да, давайте поговорим о Дуано. При встрече
 
 38.  Anna Danilochkina 28.11.2005 10:16 
 30 - Вас не поймешь: то шучу, то не шучу...
 
 39.  Виктор Жильцов 28.11.2005 10:42 
 [34]: Неужели? Маловероятно - Стишок очень сильно заязан на контексте. Проверю. Вот, кстати, оригинал, если кому интересно:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
 
 40. Alexander Murzinov 28.11.2005 11:53 
 39 - напишите чем проверка закончится, хорошо? я не уверен на 100%
 
 41.  Виктор Жильцов 28.11.2005 14:27 
 [40]: Про "Алису".
Эту книгу переводил не только Борис Заходер (и Набоков отметился).
Наиболее "каноническим" можно считать, видимо, перевод Н. М. Демуровой, в котором стихи даны в переводах С. Я. Маршака, Д. Г. Орловской и О. И. Седаковой. Кто перевел "Бармаглота", Маршак или кто другой, выяснить не удалось. Не исключено, что он.
Для дотошных, вот то же четверостишие по-французски:

Il brllgue: les toves lubricilleux
Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux.
Et le momerade horsgrave.

И по-немецки:

Es brillig war. Die schlichte Toven
Wirrten und wimmelten in Waben:
Und aller-mumsige Burgguven
Die mohmen Rath' ausgraben.

Для педантов, вот ссылка с наиболее полной, видимо, информацией про эту книгу по-русски:
ссылка
 
 42.  Anna Danilochkina 28.11.2005 14:45 
 А еще есть перевод Набокова "Аня в стране чудес"
 
 43.  Виктор Жильцов 28.11.2005 14:50 
 [42]: Да, его я и имел в виду в [41].
(В скобках: Набоков и Заходер не переводили "Алису в Зазеркалье", откуда взято четверостишие [32]).
 
 44.  Anna Danilochkina 28.11.2005 15:00 
 42 - а, точно. И стиха там нет, точно.
 
 45.  Виктор Жильцов 28.11.2005 16:02 
 Кстати, любопытный факт:
В 1956 году весь мир обошла международная фотовыставка "Род человеческий", побывавшая даже в Москве. Поскольку отбор произведении был очень строгий, искусство английских мастеров XIX века оказалось представленным одной фотоработой. Ее автором был Чарльз Лютвидж Доджсон. более известный под псевдонимом Льюис Кэрролл.

 

 

 
Рейтинг@Mail.ru