а если перевести это слово с Иврита а именно Израиль и Сирия родина этой птицы то получится очень плохое слово из 3х букв и будет выглядеть так :)Желтоспинный Х**-Х** :)
4) Спасибо! А я не вижу особой разницы :-) 6)-7)Спасибо за перевод. Именно в Израиле я их и снимал. Кстати, почему это слово такое уж плохое!? Захожу как-то в книжный - БукБери называется- а там на самом видном месте стоит книжка, на обложке которой этот самый бюль крупными буквами написан. Я просто обалдел. Там дети ходят и ваще...
5) Дармоед, еще и наглый. Он орал как резаный, пока ему не дали жука этого. Причем, который справа сам хотел его слопать, тоже есть кадр - сразу не отдавал :-)
8. GrayCat :Признаться я очень часто пользуюсь этим словом :) но многие считают его плохих но как и ЗАИН , Х** абсалютно нормальное слово и я не вижу в нём не чего плохого это на Монгольском ,в Израиле как вы заметили все так сказать матершиные слова не запрещены и их очень часто говорят по радио ! и тв ! :)
Боюсь, что в конексте детской книжки он больше, чем "короткопалый дрозд", означать не станет. К слову, детская книжка с невинным названием "Саджо и ее бобры" некотрыми англоязычными веб-роботами без колебаний зачисляется в "порнографию" - это ж не повод бобров переименовать? А кадр забавный.
11) Слово нормальное, но непечатное, по крайней мере в Русском языке. Иначе от этих слов весь кайф так сказать пропадет :-) Насчет израильского радио и тв ничего сказать не могу - я ни бе ни ме в ивритском, а переводчики мне не уточняли, как часто там матерятся :-))) Я посмотрел в определителе, что такое Pycnonotus xanthopygos. Перевод с английского и иврита (Yellow-vented Bulbul) в печатной интертрепации выглядит так "Желто-заднепроходный писька-писька" Сорри за хулиганство в эфире. :-)))
15. GrayCat : так и есть :)только (буль-буль) если уж быть полностю точным , это то что на руском звучит очень грубо и вульгарно З*л**а :):):) мне показалось что вы Израильтянин :)