Ну вот, всех на Марс потянуло. Юр, когда американский марсоход снимишь. Да и помощь ему нужна "Американским специалистам так и не удалось устранить препятствие на пути съезда марсохода "Спирит" с посадочного модуля на поверхность красной планеты" Подсобил бы, самим не справиться :) 555
Сюр и Марс!-))
Песенка такая вспомнилась:
I looked in the East, I looked in the West,
For Fortune a chance to me accordin',
But Fortune is a blind god flyin' in the clouds,
Forgettin' me on this side of Jordan.
Pull off your old coat, and roll up your sleeves,
Life is a hard road to travel I believes.
...
12:
Заглянул в словарь. Орфографический. Вы не подумайте, что я имею какую-то заднюю мысль. Просто это слово очень часто пишут неправильно. Многие вообще избегают этого слова, сомневаясь в правильном его написании.
Так вот: пленэр {17} м.; пленэрный.
Смотрим {17}: "Слово относится к немногим словам, в которых в середине (или в конце) слова после твёрдой согласной пишется буква э; написание таких слов приходится запоминать (подробнее см $7).".
Что нам рассказывают в $7? Вот что:
"В середине (или в конце) иноязычного слова после твёрдых согласных пишется, как правило, буква Е, например: денди, кашне, пенсне, стенд и т.п. Отдельные слова, написание которых определяется орфографическим словарём, пишутся с буквой Э, например: пэр, мэр, пленэр, мэлан, мэрон, мэтр и некоторые другие. Буква Э пишется также в некоторых именах собственных, например: Улан-Удэ, Бэкон, Тэн.
Правила 1956 года устанавливают написание Э в иноязычных словах после твёрдых согласных только в словах мэр, пэр, сэр. Однако такое требование в настоящее время устарело. Во-первых, оно не учитывает написания таких слов как удэге, удэгейцы, которые всегда писались с Э в середине слова, и, во-вторых, не соответствует письменной практике последних лет, т.к. в письменной речи стало употребляться много заимствованных слов с написанием Э после твёрдой согласной, например: тэта-функция, тэквондо, нэцке и т.п. См. также рекомендации Академического орфографического словаря о написании слов пленэр, мэлан, мэнээс, мэрон, мэтр."
(16),(19) - ща скажу...
Никакие "правила" сюда не лезут: здесь просто передача русскими буквами двух французских слов: plein air, что означает "на улице", т.е. противуположно "в помещении".
Произносится "плэ(н) эр" (первое э в нос).
Вот и пишите КАК ХОТИТЕ, это ну никак не слово русского языка с устоявшейся формой, и тем более никакие правила тут подходить не могут.
Варваризм "НА плэнэре" - калька с "en plein air", [э(н) плэ(н) эр - первые два э в нос].
Вообще-то много в русский перешло из других языков, и часто приняло устоявшуюся форму. Однако некоторые фразы такой формы не имеют. Сейчас все больше и больше безграмотности режет уши - "новостные каналы" или кто-либо "позиционируется как" что-то - два омерзительных чудовища, рожденных сном разума отечественных толмачей. Ага.
(20) Да, за что я назвал "на плэнэре" варваризмом: такое включение корней иностранных слов (для которых есть простые русские эквиваленты), "облагороженных" русскими падежными окончаниями и русскими предлогами, характерно для необразованных русскоговорящих, живущих в среде другого языка - например, из говорка местечковых эмигрантов в Штатах. Вот цитата из Татьяны Толстой:
- Фиш свежайший, - уговаривает продавец. - малосольный салмон, к нам аж с Филадельфии ездиют.
- А джус вон тот, строберри, - что, немецкий?
- Джус польский. А вот язык, очень рекомендую, - шо-то исключительное.
- Та он в аспике?
- Ну и то, што в аспике?! Шо, што в аспике?! Мы сами его дома с удовольствием кушаем. - И, обращаясь ко мне, свысока: - А вы. мадам, конечно, не можете себе в Москве позволить язык кушать?
Кушать могу, а так - нет.
Хорошая фотография! Я сам недавно вернулся из Wadi Rama. Но Вам судя по фотографиям из Иордании, с погодой явно повезло. Или пришлось много с небом повозиться?