Фотолайн | PhotoLine - сайт для любителей фотографии



стихи

фотография Докатился, парень!

Докатился, парень!


Darius Jurevicius
28.07.2006


Это было уже слишком когда катя мяч ты закатил его
уж очень далеко

Как смерть выставив нос у окна девочка пробовала
как остро
Как же ты на самом деле себя чувствовал парень
Как же ты на самом деле пойман и привязан за
Уши чтоб не дрожал

Это было уже слишком когда катя мяч ты закатил его
В карман бабушкиного фартука там мяч прокололся в
иглу
Там мяч прокололся
А она сказала тебе нравится девочка тебе нравится
девочка
С серёжкой стоит там она и держит в руке серёжку
Через серёжку прыгает как через обруч
На то она и девочка

Это было уже слишком ты догонял мяч
Догонял и обогнав отстранился
На твоё место пришёл тот больше тебя
Написал в том месте где ты рядом с девочкой
стоял

Где ты рядом с девочкой стоял это уже было слишком
Ему и тебе было слишком много написанной лужи
Но слишком мало было девочки
Поэтому оба вы прыгнули в лужу и брызгались

Это уже было слишком вы оба бежали за мячом
Оба девочки
Оба девочки на маленькие падали на груди
Скользили к ногам той девочки

И кто быстрее старались потрогать
 
  произведение не оценивается  
 
Рекомендует
Генрих Малец
Поставил(а) пятерку
Александр Победимский




 1. Darius Jurevicius 28.07.2006 00:38 
 перевод Nadezda Gric
 
 2. Евгений Назаров 28.07.2006 01:01 
 ЗДорово.
 
 3. Инна Решетило 28.07.2006 02:52 
 интересные стихи и фото
 
 4. Андрей Лукьянов 28.07.2006 03:28 
 Стихи, скорее всего, хорошие, но переводчика - на мыло.
 
 5. Nadezhda Gric 01.08.2006 20:36 
 4/ Андрей, а Вы оригинал читали?
 
 6. Андрей Лукьянов 01.08.2006 20:47 
 Нет, Надежда, не читал. Вы хотите сказать, что при переводе стиль оригинала сохранён полностью, включая логические неувязки и (прокололся в иглу) и синтаксические искажения (оба девочки)? Стихотворение в оригинале так же не рифмовано и неудобочитаемо?
 
 7. Nadezhda Gric 01.08.2006 22:50 
 Цитирую:
"ten kamuolys prasidure i adata
Taip kamuolys prasidure"

Буквальный перевод: там мяч прокололся в иглу, да, мяч прокололся.

"Abu mergaites" - Оба (муж. род) девочки, иначе было бы "abi mergaites".

Перевод согласован с автором, который, кстати, хорошо говорит по-русски.

Авторский стиль сохранён настолько, насколько это возможно, имея в виду игру слов и образов, часто встречаемую у Дарюса. При выступлениях вживую трудно сказать, что стихи неудобочитаемы, скорее наоборот. Необычны - да, не рифмованы - тоже да. Не ищите логики там, где она не обязательна.

 
 8. Андрей Лукьянов 01.08.2006 23:49 
 Надежда, не могу я без логики! Технарь я!
Особенно непонятны слова "буквальный перевод". Я сам часто впадаю в ступор при попытке перевода с французского или на французский "на лету". Впадаю потому, что подсознательно пытаюсь перевести фразу дословно. Это преступление перед языками! :))
Задача переводчика - вдохнуть душу в произведение, заставить зазвучать его на языке перевода. По мне - не звучит.
К сожалению, не знаком с литовским даже приблизительно. Скажите, существительные в литовском склоняются по падежам?

Однако, должен признать, что последний аргумент перевесил чашу весов в сторону переводчика по весьма объективной причие - согласие автора с "чистотой" перевода, при его, автора, лингвистической компетенции. Это несколько меняет моё отношение к оригиналу, но судить по переводу о стихотворении, написанном на незнакомом языке всё таки не возьмусь. Слишком много подводных камней.
Тем не менее, с учётом последнего аргумента, приношу свои извинения переводчику. Наверное, я погорячился.

 
 9. Darius Jurevicius 02.08.2006 01:06 
 как не было странно удеблен этой дискусии.
некоторые моменты обясню-


Оба девочки -это не обе девочки, а оба они где "они" пропусченые по такому замыслу, чтоб слово девочки повторялись так как это слово звучало как мелодия, как ритм и т.д.




 
 10. Андрей Лукьянов 02.08.2006 18:54 
 "Оба девочки -это не обе девочки"

А что тогда?
 
 11. Nadezhda Gric 03.08.2006 10:25 
 [Написала коммент, и интернет закончился... хорошо, что сохранила :)]

8/ Ну не можете, так не можете, ничего страшного :)
Мне лично стихи Дарюса напоминают мультфильмы, например про пластилиновую ворону или Yellow submarine Битлов - когда одно из другого лепится и превращается, без всякого намёка на логику. Одни образы и настроения.

Перевод с литовского лёгок и труден одновременно. Труден, как и любой перевод, особенно стихов. Лёгок, т.к. литовский по структуре своей достаточно похож на русский (7 падежей, 5 склонений, времён - 4). Это я к тому, что литовский к русскому намного ближе, нежели французский.

Одним словом, я старалась. Не то чтобы перевод получился идеальный, но, согласитесь, трудно говорить о точности перевода не зная оригинала :)
 
 12. Андрей Лукьянов 03.08.2006 21:31 
 Надежда, спасибо за Вашу сдержанность и тактичность! Прошу на меня не обижаться за резкие слова, это была какая-то рефлекторная реакция на непонятное.:) Простите меня!

Вопрос 10, тем не менее, остаётся открытым.:)
 
 13. Nadezhda Gric 04.08.2006 20:29 
 12/ Думаю, это как раз тот момент, когда одно переходит в другое, но на самом деле это вопрос к автору, на который он совсем не обязан отвечать :)
 
 14. Андрей Лукьянов 05.08.2006 00:58 
 Конечно к автору!
Но, всё же, думаю, что автор обязан отвечать за свои произведения и на вопросы с ними связанные. Иначе зачем публиковать? Снимать сливки?
 


 

 
Рейтинг@Mail.ru