Фотолайн | PhotoLine - сайт для любителей фотографии



стихи

фотография История одного поэта

История одного поэта


Игорь Гриценко
13.03.2006


    На снимке храм чамской культуры 8 века, который расположен в пригороде города Фонтьет (Phan Thiet),  в Южном Вьетнаме. Храм никогда не реставрировался, так как до сих пор остается загадкой рецепт раствора, которым связывали кирпичи этого и других подобных храмов…
     Хочу сказать несколько слов об известном вьетнамском поэте Han Mac Tu, который прожил короткую (28 лет) жизнь, но успел написать около пяти томов лирических стихотворений. В 30-х годах прошлого века он жил в Фонтьете, здесь он встретил любимую девушку Mong Cam, здесь же он написал большую часть своих стихотворений, многие из которых были написаны именно на том месте, с которого был сделан данный снимок.
     Судьба трагически распорядилось его жизнью: он заболел проказой, был разлучен с любимой и умер в лепрозории, в безызвестности. Ниже моя попытка перевода одного из его стихотворений, посвещенного Фонтьету:

Фонтьет! Фонтьет!
Я скитаюсь в поисках рая любви
Но всегда возвращаюсь в те далекие дни
Где было неистовство, и лики луны
Казалось, шептали мне в бездне ночи:
О боже! Фонтьет!
Но что для луны течение лет?
На веки покинул я город надежд.
Вот снова печальна на небе луна,
И новый удар наносит судьба…
 
  произведение не оценивается  
 
Рекомендует
Алексей Федотов
Поставил(а) пятерку
Екатерина Челнокова




 1. Николай Палькин 13.03.2006 19:21 
 Ныне рецепт прост - цемент украли !
 
 2. Анна Туз 13.03.2006 22:18 
 И храм, и город вдали такие же призрачные, как воспоминания и облака...
 
 3. Ирина Соснова 14.03.2006 01:09 
 Вполне соглашусь с Анной.
Насчёт стихов... Понимаешь, Игорь, сделать перевод - это всё равно что написать новое стихотворение. Настроение передано прекрасно, но здесь бы ещё над рифмой поработать.
 
 4. Игорь Гриценко 14.03.2006 16:06 
 1/ :)
2/ Спасибо, Анна.
3/ Новое то оно конечно новое, но и сильно отходить от оригинала не хочется. Я старался использовать те же слова и построение стиха, как и у автора. Но конечно на что-то суперское не претендую...
 
 5. Ирина Соснова 16.03.2006 00:14 
 Фонтьет! О, Фонтьет!

Вновь в поисках рая любви я скитаюсь
И вечно в далёкие дни возвращаюсь,
Где было неистовство... Лики луны,
Казалось, шептали, печалью полны:

О, боже! Фонтьет!

Но что для луны продвижение лет?
Покинул я город надежды Фонтьет.
Трудна бесконечная в жизни борьба,
И новый удар мне наносит судьба...
 
 6. Анна Туз 16.03.2006 10:58 
 5) !
 
 7. Александра Глазова 17.03.2006 20:35 
 5/Молодец Ирина! :)
 
 8. Ирина Соснова 18.03.2006 10:05 
 Аня, Саша, вы меня смущаете... Пожалуйста, считайте комментарий 5 аргументом в продолжение комментария 3.
Игорь сделал великолепный перевод, передал образы и настроение вьетнамского автора Han Mac Tu, просто вариант Игоря больше похож на белый стих.
 
 9. Анна Туз 18.03.2006 10:10 
 8)да мне оба варианта нравятся :)
 
 10. Игорь Гриценко 18.03.2006 20:10 
 5/ Ирина, мне понравился твой вариант. Но как новый стих. Все-таки мне кажется, что я ближе передал настроение, но м/б я ошибаюсь, так как уже привык к свому варианту. И еще раз повторюсь, перевод практически был сделан слово в слово. Но наверное надо было поработать над рифмой по-внимательней...
Спасибо всем заглянувшим!
 
 11. Ирина Соснова 20.03.2006 22:26 
 Игорь, у тебя есть замечательное качество - способность видеть достоинства и недостатки своей и моей работы. Именно поэтому с тобой интересно вступать в дискуссии. Моя мысль не стояла на месте, и теперь я могу предложить ещё один вариант, в котором я постаралась учесть твои замечания.
 
 12. Ирина Соснова 20.03.2006 22:28 
 Фонтьет! О, Фонтьет!

Вновь в поисках рая любви я скитаюсь
И вечно в далёкие дни возвращаюсь,
Неистово лунного света лучи
Тогда всё шептали мне в бездне ночи:

О, боже! Фонтьет!

Но что для луны продвижение лет?
Покинул я город надежды Фонтьет.
Навеки печальна на небе луна,
Судьба мне удары наносит сполна...
 
 13. Игорь Гриценко 21.03.2006 03:30 
 11/ Ирина, спасибо за комплимент. С удовольствием могу обсудить что-либо и с кем-либо.
12/ Тоже интересный вариант. Оба твоих варианта НМВ черезчер плавные, не хватает резкости, или отрывистости, если хочешь. Второе еще плавнее. И в обоих вариантах мне не очень нравятся две последние строфы (по смыслу). Просто какая-либо борьба, или множество ударов судьбы немного не к месту. Он получил всего один удар:болезнь и, как результат, разлука с любимой. И это самый страшный удар, он как бы последний... Ты тоже очень серьезно относишься к делу, столько интересных стихов предложила. Спасибо!
 
 14. Ирина Соснова 21.03.2006 07:32 
 Игорь, вьетнамский язык отрывистый, а русский плавный. Поэтому я постаралась сделать такое переложение, которое больше подходило бы к русскому языку.
 


 

 
Рейтинг@Mail.ru