Дима, самое смешное, что в русском нет ОБЩЕПРИНЯТОГО аналога. Вариантов можно напридумывать много: "Зона питания", "Ресторанный дворик", "Пищевой сектор", и т.п.
"ресторанный дворик" конечно же мудацкий термин :)
мягкая форма по сути "ресторанные задворки"
"пищеблок" пожалуй был бы наиболее точен из отечественного
начать следовало бы с уточнения термина "ресторан"
как по мне (вырос при СССР)
"ресторан" - харчевня, где клиента обслуживают! т.е. клиент не берет в руки поднос ни разу а только ждет
сегодня рестораном называются "столовые самообслуживания"
например при магазине "ИКЕЯ"
я б штрафовал бы за такую подлость
6/ обрати внимание на слово "ресторан" в Википедии. Цитата.
"«Макдо́налдс» (англ. McDonald's) — американская корпорация, до 2010 года крупнейшая в мире сеть закусочных, работающая по системе франчайзинга. По итогам 2010 года компания занимает 2-е место по количеству ресторанов во всём мире после ресторанной сети Subway".
7 два коммента
- "М" действительно ресторан во многих случаях. сплошь и рядом там есть "официант". возможно, что в оригинале так и было.
- статья в вики посвящена не "термину", а заведению "М"
- вики не академическое издание. а издание, посвященное наиболее употребительным трактовкам. то есть: там написано не "то как оно есть", а то "как это понимается широкими слоями пипла в данный момент времени"
15 не, не катит
есть народные термины, обозначающие те-иные торговые точки
например: "дикси" "эльдорадо" "пятерочка"
в то же время в официальных юридичекских бумагах (по которым платят налоги) таких слов нет
эти предприятия обозначены совсем иными словами
мне было радостно встретить термин "едальни"
но понимаю, что это многим покажется излишне стрёмным
потому считаю допустимым термин "харчевни"
это вообще литературный термин, имевший недавно широкое хождение. и всем понятный интуитивно
ссылка
/16/ я уже поправилась на общепит ;) коротко изъясняться у русских не принято, так что блок (предприятия) общепита
/17/ я тебе объясняю как делается классификация в Википедии...а народные термины ь предмет темный и исследованию не подлежит ;)
/18/ здесь есть аналог - eating house :)
В начале 90х я был на семинаре по нейролингвистическому прогамированию, который проводила одна психологиня из Канады.
Говоря об ограничениях языков, она сказада, что в русском языке нет эквивалета бизнесвумен. Когда ей gjdtlfkb о купчихах, заводчицах и старухах процентщицах, она поджала губы и сказала "Very interesting"
слово "двор" обычно не к месту
при применении к части здания - как то оно не по русски…
если привьется, то логично ожидать появления скажем терминов "туалетный дворик"
"мусорный дворик" - вот это 100пудово правильно было б, но пока что не встречал