а то меня еще озаботило такое совпадение:
геленд-жик (город такой в южной россии)
геленд-ваген (драндулет такой немецкий, разработки неведомой никому фирмы, необычайно ценимый русскими)
что такое "геленд"? - не нашел в инете
/6/ Ну, можно и так сказать. В русский язык майонез вошел как провансаль. Соус из Прованса. Но в самом Провансе, как я понимаю, он не является специалитетом.
/7/ну вообще то Gelände переводится как территория,то есть вне дороги, а геленджик изменённое "Хъулъыжъий"-маленькое пастбище. то есть даже что то общее есть)
11 просто странное совпадение
особенно тем, что инет не знает такого слова
есть к примеру другой российский город с немецким названием - адлер. но там ясен перевод
считай что это - "хобби" :)
---
10 хм... спасибки
надо отметить, что официальная трактовка у "геленджика" иная
я всё тки думаю, что в обоих случаях в основе одно и то же именно немецкое слово
я сразу заметил, что все фамилии из сериала "17 мгновений весны" значимы и переводятся на русский определенным образом
все, кроме "штирлиц"
ни один доступный мне словарь не знал такого слова
по одному этому штирлица можно было заподозрить :)