/9/ Я бы сказал, Ирен, что это без ФШ более "настоящее". :)
/10/ Не то слово, Серж :)
/11/ Фаина, это так потому, что варкалось. А хливкие шорьки пырялись по наве. :)
/12/ Дык, сам понимаю, что тяжеловат, Шурик... :) Пасиб!
/13/ А то!
/14/ Как специально его в Литве поднасыпало к нашему приезду, Вера. :)
/16/ Фаина, варкАлось - это вечерело, смеркалось. Тогда цвета такие приглушенные получаются. :) Это термин из "Jabberwocky" (в переводе Дины Орловской - "Бармаглот"). Данный перевод стиха применила Наталья Демурова при работе над русской версией "Алисы в стране чудес". НМВ это лучший перевод абстракционистского стиха Кэрролла.
17/Классно,тады я переведу, а ты поправь, если что не так..."Это потому, что было уже 8 часов вечера, смеркалось и вощще пора было готовить или есть (на выбор) ужин. А хлипкие, но ловкие мутанты гибридные из хорьков-ящериц со штопорами в зубах прыгали-ныряли-вертелись под ногами фотографов то влево, то вправо, вертелись одним словом , на траве,занесенной снегами, но строго под солнечными часами..."ой...,всякое бывает мова:)
Привет Тане Егоровой :)