Фотолайн | PhotoLine - сайт для любителей фотографии



человек

 

другие фото раздела


<<старые
 
новые>>
Интересный комментарий:
Одинокий сарай
Николай Тушканов
Только без обид, но мне не понятно, зачем такой интересный снимок талантливого фотографа перечёркивать напрочь девальвирующей подписью под произведением. Назовите его Крик Совы и вы сами утонете в собственном произведении. Перефразирую Писание - Утонете в этом снимке вы и за вам в нём утонут тысячи.
Рекомендовал(а)
Анна Кладония




 1.Vitalijus Janusonis 07.04.2007 21:02 
 симпатично... :)
 
 2.Геннадий Сорокин 07.04.2007 21:03 
 One day you'll look to see I've gone
For tomorrow may rain,
so I'll follow the sun

Some day you'll know I was the one
But tomorrow may rain,
so I'll follow the sun

And now the time has come
and, my love, I must go
And though I lose a friend
In the end you will know, oh

One day you'll find that I have gone
But tomorrow may rain,
so I'll follow the sun
But tomorrow may rain,
so I'll follow the sun

 
 3.Геннадий Сорокин 07.04.2007 21:05 
 1. Vitalijus Janusonis - спасибо, жаль я не успел внести слова песни в самое начало. :)))
 
 4.Татьяна Михеева 07.04.2007 21:29 
 2/а можно краткий смысловой перевод для не владеющих английским? :-))можно на немецком ;-))
 
 5.Александр Фурсов 07.04.2007 23:00 
 Чья песенка? Мне вспомнился "THe Fool On The Hill" почему-то.
 
 6.Геннадий Сорокин 07.04.2007 23:09 
 Песня и текст The Beatles

Однажды ты увидишь:
меня смыло завтрашним майским дождем,
это я последовал за солнцем
...
Сейчас пришло время, любовь моя,
я должен идти...

Ну, тут все в песне о потере и одиночестве.

Самопальный перевод (да простите же хорошо зннающие английский, а тем более битломаны) у меня плохо выходит, коряво.

Вот здесь он есть не слишком точный, но хоть бы литературный:
ссылка
 
 7.Геннадий Сорокин 07.04.2007 23:15 
 4,5 - вообще надо знать, что аллегория в самом названии песни, значит и припеве тоже. Очень она близкая русской душе. "Я последую за солнцем" в контексте песни - "когда я уйду из жизни", остальные слова - красивые навороты вокруг этого смысла, выжимающие слезу (лично у меня - точно!).
 
 8.Татьяна Михеева 07.04.2007 23:17 
 6/спасибо большое за перевод :-)))а пешком к солнышку - это здОрово!:-))
 
 9.Геннадий Сорокин 07.04.2007 23:18 
 5. Александр Фурсов - а ведь и верно!!! Для меня главное -это Битловский дух. Кажется он доходит. Спасибо.
 
 10.Alex Kupryanov 07.04.2007 23:28 
 А, если, это восход - то не так грустно
 
 11.Владимир Кривицкий 07.04.2007 23:50 
 Оч. красивая! Понравилась! :-)))
 
 12.Александра Глазова 08.04.2007 00:28 
 Здоровская... :)
 
 13.Александр Фурсов 08.04.2007 10:46 
 Поглядел ссылку и вьехал. Я как-то к поздним Битлам с теплотой отношусь, а ранних знаю плохо. Спасибо за песенку, Гена! :)))
 
 14.Сергей Щербаков 08.04.2007 21:05 
 Спасибо за песенку, часто её наигрываю и напеваю! А на снимке маленький Пол :) Он написал песню эту лет в пятнадцать(!) For tomorrow may rain скорее переводится как "ведь завтра может пойти дождь". (Английский знаю плохо:)
 
 15.Геннадий Сорокин 08.04.2007 22:42 
 13. Александр Фурсов - тоже спасибо!!
14. Сергей Щербаков - да, наверное так. Сбивает еще чтение "переводов". Там вообще чушь.
 

 

 
Рейтинг@Mail.ru