По заявкам читателей. К сожалению - на скорую руку перевожу:
Я приглашаю вас под дождь,
Под дождь и солнечные блёстки,
Есть у меня билеты с бронью.
Вы не в настроении сегодня? Всё ж,
Я приглашаю вас под дождь.
Я приглашаю вас под дождь,
Где как Кижи плывут по площади
Дома, и дождик их полощет -
Своевольный - вдоль и поперёк.
Я приглашаю вас под дождь.
Я приглашаю вас под дождь.
По скверам, где красуются розы,
Давайте пройдёмся по лужам,
Без туфель - босиком.
Я приглашаю вас под дождь.
Я приглашаю вас под дождь,
Весёлый, тёплый, золотистый.
Давайте вернёмся в детство,
Билетик стоит медный грош.
Я приглашаю вас под дождь.
В водостоки трубит дождь,
Струйкой течёт из клумбы в вазу.
Настроение ваше подскочит сразу.
Вы не в настроении? Так тем более -
Я приглашаю вас под дождь.
Вот. Примерно так это звучит по-русски. Без литературной обработки. По-моему, в первоисточнике - лучше.
Пад дождж і сонечныя промні.
Ёсць у мяне білеты з бронню.
Вы не ў гуморы сёння? Ўсё ж
Я запрашаю вас пад дождж.
Я запрашаю вас пад дождж,
Дзе, як Кіжы, плывуць па плошчы
Дамы, і дожджык іх палошча —
Свавольны — ўпоперак і ўдоўж.
Я запрашаю вас пад дождж.
Я запрашаю вас пад дождж.
Па скверы, дзе чаруюць ружы,
Давайце пройдземся па лужах
Без чаравікаў — басанож.
Я запрашаю вас пад дождж.
Я запрашаю вас пад дождж,
Вясёлы, цёплы, залацісты.
Давайце вернемся ў дзяцінства,
Білет каштуе медны грош.
Я запрашаю вас пад дождж.
У вадасцёкі трубіць дождж,
Цурком цячэ на клумбу з вазы.
Настрой падскочыць ваш адразу.
Вы не ў гуморы? Дык тым больш –
Я запрашаю вас пад дождж.
(Хведар Гурыновiч)