|
Текущее время: 08 ноя 2025, 11:32
|
Сообщения без ответов | Активные темы
| Автор |
Сообщение |
|
AndrewA
Зарегистрирован: 13 фев 2007, 22:28 Сообщений: 2631
|
 Ответ: Два вида фотографии
artvika писал(а): Будем искать... а есть сайт чумовой - библиотека Машкова... там стооооолько всего можно найти... уууу.... *записываю названия и авторов
ага. спасиб
прямую б ссылку если не трудно...
|
| 25 ноя 2009, 11:06 |
|
 |
|
artvika
Зарегистрирован: 24 янв 2009, 23:27 Сообщений: 310 Откуда: Москва
|
 Ответ: Два вида фотографии
AndrewA писал(а): ага. спасиб прямую б ссылку если не трудно...
Лови! http://lib.ru/
|
| 25 ноя 2009, 11:25 |
|
 |
|
Сергей Милицкий
Зарегистрирован: 17 ноя 2003, 13:54 Сообщений: 3604
|
 Ответ: Два вида фотографии
|
| 25 ноя 2009, 11:35 |
|
 |
|
artvika
Зарегистрирован: 24 янв 2009, 23:27 Сообщений: 310 Откуда: Москва
|
 Ответ: Два вида фотографии
Сергей Милицкий писал(а):
О, даже ссылочка есть. Спасибо, Сергей! 
|
| 25 ноя 2009, 11:52 |
|
 |
|
AndrewA
Зарегистрирован: 13 фев 2007, 22:28 Сообщений: 2631
|
 Ответ: Два вида фотографии
Сергей Милицкий писал(а):
спасибо
однако перевод названия сильно отличается т перевода что читал я
в худшую сторону
потому опасаюсь что и от собственно текста там ничего не осталось
там весь цымус в необычной структуре текстов был
|
| 25 ноя 2009, 12:19 |
|
 |
|
Сергей Милицкий
Зарегистрирован: 17 ноя 2003, 13:54 Сообщений: 3604
|
 Ответ: Два вида фотографии
AndrewA писал(а): спасибо однако перевод названия сильно отличается т перевода что читал я в худшую сторону потому опасаюсь что и от собственно текста там ничего не осталось  там весь цымус в необычной структуре текстов был
В 70-х мне давали на ночь прочесть Антуана де Сент-Экзюпери "Цитадель", тогда этот роман в СССР по какой то причине был запрещен к публикации. Перевод бы в духе Маленького принца и я читал на одном дыхании. Уже в наше время, когда "Цитадель" вышла и я с радостью ее купил, я столкнулся с тем, что не мог ее читать, тот старый перевод, который я читал в студенческие годы, давлел на до мной и этот новый перевод я просто не воспринимал
|
| 25 ноя 2009, 13:11 |
|
 |
|
artvika
Зарегистрирован: 24 янв 2009, 23:27 Сообщений: 310 Откуда: Москва
|
 Ответ: Два вида фотографии
Сергей Милицкий писал(а): В 70-х мне давали на ночь прочесть Антуана де Сент-Экзюпери "Цитадель".
И прочитали за ночь?? Вы чё, по диагонали читали что ли?? 
|
| 25 ноя 2009, 13:22 |
|
 |
|
виктор гинзбург
Зарегистрирован: 14 июн 2009, 23:07 Сообщений: 467
|
 Ответ: Два вида фотографии
AndrewA писал(а): :) я так полагаю что мужикам полезно почитать все тот же "пикник на обочине" "повелитель мух" и "особый батальон капитана пантохи" последнее не только потому что по теме "отношений полов" а скорее как весьма необычный текст. помню он меня шокировал своей экзотичностью структуры, ничё подобного я ранее не встречал. правда читал его ооочень давно. еще в школе к сожалению по этому тексту снят фильм ... поди дрянь какая нить. впрочем не смотрел ---- сама кстати не читай. не женское это дело (такие книжки смотреть  )
при всем уважении , это не лучшая его книжка, варгас льосА, mario vargas llosa
|
| 25 ноя 2009, 14:05 |
|
 |
|
Сергей Милицкий
Зарегистрирован: 17 ноя 2003, 13:54 Сообщений: 3604
|
 Ответ: Два вида фотографии
artvika писал(а): И прочитали за ночь?? Вы чё, по диагонали читали что ли?? 
Сел читать в районе 8 вечера, читал до 10 утра, другого выхода не было, рукописи перевода, отпечатанные на машинке мой знакомый, корреспондент Комсомолки, Валера Хилтунен должен был вернуть на другой день переводчику, так что это была пачка машинописных листов, плюс большое желание осилить то, что на тот момент я считал, может и никогда не прочту.
|
| 25 ноя 2009, 14:38 |
|
 |
|
Сергей Милицкий
Зарегистрирован: 17 ноя 2003, 13:54 Сообщений: 3604
|
 Ответ: Два вида фотографии
artvika писал(а): И прочитали за ночь?? Вы чё, по диагонали читали что ли?? 
В ЛибРусЕке есть такая информация по Цитадели:
На русском языке отрывки из «Цитадели» были опубликованы в переводе Л. Лунгиной в 1978 г. и М. Ваксмахера — 1986 г. Целиком книга вышла в 1994 г. в переводе М. Кожевниковой, которая затем переработала свой перевод для издания 2000 г. Именно эта версия перевода и представлена в настоящем издании.
Скорее всего я читал перевод Л. Лунгиной, это было как раз в 77-78 годах, сейчас точно не помню, читал я правда не отрывки.
Надо попробовать почитать еще издание 2000 года, у меня есть первое 1994 года, может новое лучше
|
| 25 ноя 2009, 15:07 |
|
|
Кто сейчас на форуме |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|